Yıldız Işınları Üzerine
Hendrick Goltzius, "Astronomia" (Yedi Özgür Sanat dizisinden), 1587 tarihli gravür. Gök küresini inceleyen Astronomi alegorisi.
Astroloji

Yıldız Işınları Üzerine

De Radiis (Alkindus, On Rays)
Al-Kindi (Alkindus)· 1601· Özgün: İngilizce· Source Library
AstrolojiTürkçe çeviriAçık erişim

Dokuzuncu yüzyıl filozofu Al-Kindi'nin "Işınlar Üzerine" başlıklı incelemesi, gök cisimlerinin yeryüzü üzerindeki etkisini bir ışın kuramına dayandırır. Bu pasajda kadim bilgeler, gökyüzüne bakarak yıldızların ve yedi gezegenin niteliklerini keşfeder ve her yıldızın kendine özgü ışınlar saçtığı düşüncesine ulaşır. Metin, yıldızların ışınlarının evrene yayıldığı ve tüm varlıkları biçimlendirdiği bir kozmik uyum tasavvurunu ortaya koyar.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Böylece gökyüzüne bakarak, birçok yıldızın belirli hâllerini fark ettiler. Oradan yola çıkarak, yedi gezegenin özelliklerini diğerlerinden daha büyük bir istekle bilmeye çabaladılar. Nitekim uzun bir deneyimle kanıtladıkları üzere bu gezegenler, dünyevi şeylerin başlıca dağıtıcılarıdır. Böylelikle duyular aracılığıyla şüphe götürmez bir kanaate vardılar: yıldızların düzeni, unsurlardan oluşan dünyayı düzenler ve onlar tarafından bileşen her şey, hangi yerde ve hangi zamanda olursa olsun, bu dünyanın içinde barınır.

O kadar ki, burada gökyüzünde biçimlenmemiş hiçbir töz, hiçbir ilinek varlığını sürdürmez. Ve bunun, aynı yıldızlardan dünyaya gönderilen ışınlardan ileri geldiğinden kuşku duyulmaz. Zira her yıldızın, ışınlarının salınımını içinde barındıran kendine özgü bir doğası ve hâli vardır. Ve her birinin, başka hiçbir yıldızda bütünüyle bulunması olanaksız olan kendine özgü bir doğası olduğu gibi, ışınlar da farklı yıldızlarda farklı doğadadır, tıpkı yıldızların kendilerinin farklı doğada olması gibi.

Dahası, her yıldızın evrenin düzeneği içinde tüm diğerlerinden ayrı bir konumu vardır. Bundan zorunlu olarak şu çıkar: her yıldız, diğer bütün şeylere ve dünyada bulunan tüm yerlere karşı, bir diğerinden başka bir bakış açısı taşır. Yıldızların ışınlarının etkilerinin çeşitliliğini, tıpkı yıldızların diğer özelliklerinin çeşitliliği gibi deneyimleriz. İşte bu yüzden her yıldız, ne denli küçük olursa olsun, farklı yerlerde ve farklı şeylerde başka türlü ve başka bir biçimde etki eder.

Bir yıldızın merkezinden yerin merkezine doğru giden ışın, kendi türünün işlemlerinde en güçlü olandır. Fakat yerin merkezinden açı yaparak sapan ışınlar, eğimin oranına göre etkilerinde zayıflar; meğerki aynı yerlerde başka yıldızların birbirine katılan ışınlarıyla güçlendirilmiş olsunlar. Böylece her yerde toplanan ışınların çeşitliliği, o yerlerde bulunan her şeyi değiştirir. Çünkü her yerde, yıldızların bütün uyumundan türeyen farklı bir ışın bileşimi vardır. Açıktır ki bu dünyada tüm farklı yerleri bireyleştiren şey, dünyaya saçılan ışınlarla kendini sürekli çeşitlendiren göksel uyumdur.

Her yerde, yıldızların bütün uyumundan türeyen farklı bir ışın bileşimi vardır.
Özgün metin (İngilizce)
For looking upward, they perceived certain conditions of many stars; from there, they endeavored to know the properties of the seven planets more propensely than the rest: as they have proven by long experience, being the principal dispensers of worldly things. They therefore obtained indubitable faith through the sense, that the disposition of the stars disposes the elemental World, and all things that are composed by them, are contained within it, in whatever place and at whatever time. So much so that no substance, no accident subsists here which is not figured in its heaven, and this is not doubted to proceed from the rays of the same sent into the World. For every star has its own proper nature and condition in which the projection of its rays is contained along with others: And just as each one has its own proper nature which it is impossible to find totally in any other, in which the emission of rays is contained: So the rays themselves are diverse in nature in diverse stars, just as the stars themselves are diverse in nature. Moreover, every star has its position in the worldly machine different from all others: whence it follows necessarily that every star takes a different respect than another toward all other things, and all things and places contained in the World. We experience, however, the varied effects of the rays, just as the other properties of the stars themselves are varied. Whence it is that every star acts otherwise and in another way in diverse places and things. For the ray that proceeds from the center of a star to the center of the earth is proven to be the strongest in the operations of its species: but those that are angled from the center of the earth are weakened in effect according to the proportion of the inclination, unless they are strengthened in the same places by the concurring rays of other stars. For in every place, every star pours out its rays, because of which the diversity of rays, combined into one place, varies all things contained in those places, since in every place there is a different tenor of rays which is derived from the total harmony of the stars. It is clear, therefore, that all diverse places constitute individuals in this World, which the celestial harmony does, by rays projected into the World, diversifying itself continuously.

Bu metin neden önemli

Al-Kindi'nin "De Radiis" metni, gök cisimlerinin etkisini fiziksel bir ışın kuramıyla açıklayan en etkili Ortaçağ eserlerinden biridir. Yıldızların ışınları düşüncesi, sonraki yüzyıllarda Roger Bacon'dan Ficino'ya uzanan doğal büyü ve astroloji geleneğini derinden biçimlendirmiştir. Bu pasaj, göksel uyumun her yeri ve her şeyi tekilleştirdiği fikriyle kozmik bir bağlılık tasavvurunu özetler.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
The Heaven of the Philosophers, or the Book of Vexations (Alkindus, On Rays / De Radiis)
Neşir
Latince derleme, 1601 (Paracelsus, Raymundus Lullus, Alkindus ve diğerlerinin eserleriyle birlikte)
Konum
Sayfa 172-175 ("Alkindus On Rays" bölümü, kısım 19-29)
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön