Psychomachia: Ruhun Savaşı
Psychomachia sahnesi: haçla uçlanmış mızraklar tutan Erdemler, yerde yatan yenik Kötülüklerin üzerinde dururken ruhun hallerini temsil eden figürler yanlarında söyleşir. Prudentius'un dört yüzyıl önceki şiirinden türeyen bu tasvir, ruh için verilen savaşı simgeler. Ortaçağ el yazması tezhibi.
Mit ve Kutsal Anlatı

Psychomachia: Ruhun Savaşı

Aurelius Prudentius Clemens· yaklaşık MS 405 (metin), 1898 (kaynak baskı)· Özgün: İngilizce· Source Library
Mit ve Kutsal AnlatıTürkçe çeviriAçık erişim

Geç antik çağın Hristiyan şairi Prudentius, Psychomachia adlı eserinde insan ruhunu bir savaş meydanına dönüştürür. Erdemler ile kötülükler burada birer kişileşmiş savaşçı olarak karşı karşıya gelir; İman ile Putperestlik, İffet ile Şehvet, Sabır ile Öfke birbirine kılıç çeker. Aşağıdaki bölüm şiirin açılış yakarışıdır. Şair, Mesih'e seslenerek kuşatılmış bedenin içindeki kavgayı anlatmasını diler ve ruhu, kurtuluş taşıyan bölüklerin savaştığı bir kaleye benzetir.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Ey Mesih, sen ki insanların ağır emeklerine daima acıdın; sen ki yalnız kendine ait, babadan gelme erdeminle ünlüsün. Çünkü biz her iki ad altında tek bir Tanrıya tapıyoruz; gene de yalnız ona değil, zira sen Babadan gelen Tanrısın, ey Mesih. Söyle bize ey Kralımız, hangi askerle ruh, göğsümüzün mağarasından silahlanarak kusurları geri püskürtebilir. Duyular içeride bulandığında, isyan baş gösterdiğinde ve hastalıkların çekişmesi canı yorduğunda, özgürlüğü savunmak için hangi koruma vardır; yahut yürekte karışan öfkeler arasında daha güçlü bir elle hangi savaş dizisi karşı koyabilir.

Zira sen ey iyi Önder, büyük erdemlerden yoksun ve kuvvetten uzak kalan Hristiyanları yağmacı kötülüklere terk etmedin. Kuşatılmış bedende savaşsınlar diye kurtuluş taşıyan bölükleri kendin buyurursun. Aklı üstün sanatlarla donatırsın ki senin uğruna savaşmaya, yüreğin alaylarını yere sermeye güçlü olsun ve senin için galip gelsin.

Kuşatılmış bedende savaşsınlar diye kurtuluş taşıyan bölükleri kendin buyurursun.
Özgün metin (İngilizce)
Christ, you who have always pitied the heavy labors of men, you who are renowned for your own paternal virtue and yours alone (for we worship one God under either name; yet not him alone, because you are God from the Father, Christ): explain, our King, with what soldier the mind, armed from the cavern of our breast, might repel faults; how often, when the senses are troubled within, sedition arises, and the struggle of diseases fatigues the soul; what protection then exists for defending liberty, or what battle-line, among the furies mixed within the heart, might resist with a better hand. For you, good Leader, have not exposed the Christians, destitute of great virtues and lacking strength, to ravaging vices. You yourself command the salvation-bearing troops to fight in the besieged body; you arm the intellect with excellent arts, by which it may be powerful to fight for you, to strike down the mockeries of the heart, and may conquer for you.

Bu metin neden önemli

Prudentius (MS 348 - 405 sonrası), Latin Hristiyan şiirinin en etkili adlarındandır. Psychomachia yani Ruhun Savaşı, alegorik anlatının Batı edebiyatındaki temel taşlarından biri sayılır ve Orta Çağ boyunca erdem ile kötülüğün kişileştirilmesinde bir model olmuştur. Şiir, ruhun içindeki ahlaki mücadeleyi askeri bir destan diliyle resmeder. Bu açılış yakarışı, bütün eserin çatısını kurar: beden bir kaledir, erdemler onu savunan bölükler, kötülükler ise onu yağmalamaya gelen ordudur. Metin Aeneis gibi klasik epik kaynaklardan beslenir ve pagan destan geleneğini Hristiyan bir kurtuluş anlatısına dönüştürür.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Prudentii Opera (Works of Prudentius), Psychomachia bölümü, çeviri alanı
Neşir
Albert Dressel (ed.), Aurelii Prudentii Clementis quae extant, 1898
Konum
Psychomachia, açılış yakarışı (satır 1-20 civarı), Source Library kaynak nüshasında s. 130
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön