İkinci Olympia Kasidesi: Ruhun Ölümsüzlüğü ve Kutlular Adası
Persephone'nin yer altından yükselişi (anodos): Hermes'in rehberliğinde, Hekate ve Demeter tarafından karşılanan tanrıça. Kırmızı figürlü terracotta çan krater, Londra E 497 Ressamı. Ruhun ölüm ve yeniden doğuş yolculuğunu simgeleyen bu sahne, Pindaros'un ruh göçü öğretisiyle doğrudan örtüşür.
Mit ve Kutsal Anlatı

İkinci Olympia Kasidesi: Ruhun Ölümsüzlüğü ve Kutlular Adası

Pindaros (çeviren John Edwin Sandys)· 1915· Özgün: İngilizce· Source Library
Mit ve Kutsal AnlatıTürkçe çeviriAçık erişim

Pindaros, İ.Ö. 476 yılında Akragas tiranı Theron için yazdığı İkinci Olympia Kasidesi'nde, bir zafer şiirinin ortasında beklenmedik bir kapı aralar ve ölümden sonraki hayatın manzarasını gözler önüne serer. Burada karşımıza çıkan tablo, Orpheusçu ve Pythagorasçı geleneğin ruh göçü öğretisiyle örülüdür: ruhun bedenden bedene geçerek arınması ve nihayet doğum çemberinden kurtularak Kutlular Adası'na ulaşması. Aşağıdaki pasaj, erdemli ölülerin gözyaşı bilmeyen hayatını, altın çiçeklerin parıldadığı ölümsüz bahçeleri ve ölüleri yargılayan bilge Rhadamanthys'in adil hükmünü anlatır. Kadim Yunan düşüncesinde ruhun ölümsüzlüğüne dair en görkemli tanıklıklardan biridir.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Ebediyen parıldayan bir güneşin altında, geceleri ve gündüzleri birbirine eşit olarak, iyiler yükü hafifletilmiş bir hayatın nimetini tadarlar. Kıt bir geçim uğruna ne toprağı ellerinin gücüyle yorarlar, ne de denizin suyunu; yeminlerine bağlı kalmaktan sevinç duyan bütün o kimseler, şereflendirilmiş tanrıların huzurunda, gözyaşı nedir bilmeyen bir hayatı paylaşırlar; ötekiler ise hiçbir gözün bakmaya dayanamayacağı bir emeğe katlanırlar.

Fakat her iki dünyada da yaşarken üç kez yiğitçe davranıp ruhlarını her türlü kötülükten arı tutmayı başaranlar, Zeus'un yolundan geçerek Kronos'un kulesine varırlar. Orada Kutlular Adası'nın çevresinde okyanus meltemleri eser ve altın çiçekler alev alev yanar; kimi kıyıda ışıldayan ağaçlardan doğar, kimini de su besler. Bu çiçeklerden ördükleri çelenklerle ellerini süsler, taçlar takarlar; Rhadamanthys'in adil hükümlerine göre, o Rhadamanthys ki tahtı her şeyin ötesinde yükselen Rhea'nın eşi, ulu Baba'nın yargı kürsüsünü sonsuza dek onunla paylaşır.

Ruhlarını her türlü kötülükten arı tutanlar, Zeus'un yolundan geçerek Kutlular Adası'na varırlar; orada altın çiçekler alev alev yanar.
Özgün metin (İngilizce)
With the sun shining for evermore, for equal nights and equal days, the good receive the boon of a life of lightened toil, not vexing the soil with the strength of their hands, no, nor the water of the sea, to gain a scanty livelihood; but, in the presence of the honoured gods, all who were wont to rejoice in keeping their oaths, share a life that knoweth no tears, while the others endure labour that none can look upon. But, whosoever, while dwelling in either world, have thrice been courageous in keeping their souls pure from all deeds of wrong, pass by the highway of Zeus unto the tower of Cronus, where the ocean-breezes blow around the Islands of the Blest, and flowers of gold are blazing, some on the shore from radiant trees, while others the water fostereth; and with chaplets thereof they entwine their hands, and with crowns, according to the righteous councils of Rhadamanthys, who shareth for evermore the judgement-seat of the mighty Father, even the Lord of Rhea with her throne exalted beyond.

Bu metin neden önemli

Bu pasaj, Pindaros'un İkinci Olympia Kasidesi'nin 61 ila 76. dizelerinden alınmıştır ve şiirin ortasında ölüm ötesi hayata dair bir vahiy gibi belirir. Metnin arka planında Orpheusçu ve Pythagorasçı ruh göçü öğretisi yatar: ruhun üç ardışık bedende ve üç yer altı döneminde erdemini koruyarak doğum çemberinden nihai kurtuluşa erişmesi. Kutlular Adası kadim Yunan mitolojisinde dünyanın ucunda, yalnızca kahramanlara ve olağanüstü erdemli olanlara ayrılmış bir cennet olarak tasavvur edilirdi. Rhadamanthys ise ölülerin bilge ve tarafsız yargıcı, Zeus ile Europa'nın oğluydu. Çeviri, klasik filolog Sir John Edwin Sandys'in Loeb Classical Library için hazırladığı 1915 tarihli ağırbaşlı düzyazı aktarımından alınmıştır.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
The Odes of Pindar (Olympian II, 61–76), çeviren John Edwin Sandys, Loeb Classical Library, 1915
Neşir
Loeb Classical Library, 1915 (Yunanca ve İngilizce)
Konum
Sayfa 81, İkinci Olympia Kasidesi, 61–76. dizeler
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön