Europa'nın Boğa Üzerindeki Ağıdı
Europa'nın Kaçırılışı, Hendrick Goltzius'a ait gravür, 1589. Zeus'un boğa kılığında Europa'yı denizin üzerinden taşıyışını betimleyen dönem baskısı.
Mit ve Kutsal Anlatı

Europa'nın Boğa Üzerindeki Ağıdı

Panopolisli Nonnos· 1569· Özgün: İngilizce· Source Library
Mit ve Kutsal AnlatıTürkçe çeviriAçık erişim

Nonnos'un devasa destanı Dionysiaka, henüz Dionysos doğmadan, tanrının soyağacının kökenindeki bir kaçırılma sahnesiyle açılır. Zeus, bir boğa kılığına girip Fenikeli kız Europa'yı sırtına alarak denizin üzerinden Girit'e taşır. Aşağıdaki pasaj, kızın engin ve duyarsız suların ortasında yükselttiği ağıdı verir. Europa, dalgalara ve rüzgârlara seslenir, saç buklelerini annesine ulaştırmalarını, sesini babasına taşımalarını yalvarır. Bu, kutsalın insanı ansızın alıp götürdüğü, ölümlünün ise ancak yakarışla karşılık verebildiği o eski mitsel eşiğin sahnesidir.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Ve genç kız, boğayla girilecek evliliğin kehanetini sezerek saçlarını yolar ve yaslı bir çığlığa boğularak haykırdı: "Sağır sular, duygusuz dalgalar, söyleyin şu boğaya, eğer öküzler işitebiliyorsa, ey acımasız, esirgeyin bu bakireyi. Söyleyin dalgalar, çocuğunu seven babama, Europa'nın babası tarafından bir boğanın sırtında bırakıldığını; bir kaçırıcının, bir yüzücünün ve sanırım bir yatak yoldaşının sırtında."

"Taşıyın bu saç buklelerini anneme, ey çevremde dönen esintiler; evet, size yalvarıyorum, tıpkı Attikalı su perisini kaçırdığın gibi, ey Boreas. Kanatlarınla al beni, sesimi yükseklere tut; ki boğadan sonra bir de arzuyla çılgına dönmüş Boreas'ı görmeyeyim." Böyle konuşurken, genç kız öküzün sırtının üzerinde suların ötesine götürüldü. Oradan Kadmos, yaya yürüyerek, diyardan diyara geçerek, gelin arayan boğanın kararsız izlerini takip etti.

Sağır sular, duygusuz dalgalar, söyleyin şu boğaya, eğer öküzler işitebiliyorsa, ey acımasız, esirgeyin bu bakireyi.
Özgün metin (İngilizce)
And the maiden prophesied concerning the bovine marriage, and tearing her locks, she broke into a mournful cry: "Deaf water, unfeeling breakers, tell the Bull, if oxen can hear, pitiless one, spare the maiden; tell, breakers, to my child-loving Father, that Europa has been left by her father, sitting upon a Bull, a ravisher and a swimmer, and, as I think, a bedfellow. Carry these locks to my mother, circling breezes; yes, I beg you, as you snatched the Attic nymph, Boreas; receive me with your wings, hold my voice aloft, lest I behold Boreas after the bull, mad with desire." Speaking thus, the maiden was ferried on the ridges of the ox; from there Cadmus, walking on foot, going from land to land, followed the unstable tracks of the bride-grooming Bull.

Bu metin neden önemli

Panopolisli Nonnos (MS 5. yüzyıl), Antik Çağ'ın bilinen en uzun destanını, kırk sekiz kitaplık Dionysiaka'yı yazan Mısır kökenli Yunan şairidir. Yapıt, şarap tanrısı Dionysos'un doğuşunu, Hindistan'a düzenlediği efsanevi seferini ve zaferini anlatır. Buradaki Europa sahnesi Birinci Kitap'ta yer alır ve destanın kozmik çerçevesini kurar. Kız kardeşi Europa'yı arayan Kadmos'un yolculuğu, Zeus ile Typhon arasındaki evren savaşına ve nihayetinde Dionysos'un soyuna bağlanır. Nonnos'un görkemli, imgelerle yüklü üslubu, bu kaçırılma sahnesini denizin, boğanın ve yakaran insan sesinin iç içe geçtiği bir tabloya dönüştürür. Metin, buradaki 1569 tarihli Yunanca baskıdan alınmıştır.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Dionysiaca (Editio Princeps), Panopolisli Nonnos, Yunanca, 1569
Neşir
Editio Princeps, 1569 (Yunanca metin); Source Library dijital çevirisi
Konum
Birinci Kitap, sayfa 32 (Europa'nın ağıdı)
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön