Ebedi Bilgelik: Gencin Ruhunu Tutuşturan Gelin
Heinrich Khunrath, Amphitheatrum Sapientiae Aeternae (Ebedi Bilgeliğin Amfitiyatrosu), 1653: İlahi bilgeliğin kapısına yönelen arayışçıları betimleyen alegorik gravür.
Mistik Teoloji

Ebedi Bilgelik: Gencin Ruhunu Tutuşturan Gelin

Henry Suso (Heinrich Seuse)· 1497 (Latince baskı; özgün eser yaklaşık 1328-1334)· Özgün: İngilizce· Source Library
Mistik TeolojiTürkçe çeviriAçık erişim

Dominiken keşiş Henry Suso (Heinrich Seuse, yaklaşık 1295-1366), Meister Eckhart'ın öğrencisi ve Ren mistisizminin en lirik seslerinden biriydi. Almanca kaleme aldığı Ebedi Bilgeliğin Küçük Kitabı ile bunu genişletip zenginleştirdiği Latince Horologium Sapientiae (Ebedi Bilgeliğin Saati), Orta Çağ boyunca en çok okunan tefekkür kitapları arasında yer aldı. Aşağıdaki pasaj eserin başındandır: Kutsal Kitap'ta rastladığı sözlerle Bilgelik'e âşık olan bir gencin, onu bir geline benzeterek ruhunda uyanan sevgiyi anlatır. Bu, mistik geleneğin ruh ile İlahi Bilgelik arasında kurduğu evlilik imgesinin en sıcak örneklerinden biridir.

Türkçe çeviri · Çeviren Şira Nur Uysal

Bu genç kendi içinde düşünmeye başladı ve şöyle dedi: "Ah, bu en parlak gelin hakkında ne çok güzel şey işitiyorum! Öyleyse neden duraksıyorsun? Onu dostun kılabilir misin diye neden denemiyorsun? Ah, onu gelinin olarak elde edebilseydin ne kadar mutlu olurdun! Çünkü sen bir gençsin, sevmeye elverişlisin; böylesine canlı bir yürek asla yalnız ve sevgiden yoksun kalamaz."

Başka bir gün, sofrada okuyan kişi Bilgelik kitaplarını okurken, genç Bilgelik'in şöyle övüldüğünü işitti: "Bilgelik güneşten daha güzeldir; ışıkla kıyaslandığında yıldızların her takımyıldızının üstünde bulunur. Onun uğruna gençliğimden beri sevdim ve onu aradım; onu kendime gelin olarak almak istedim ve güzelliğinin âşığı oldum. Evime girdiğimde onunla huzur bulacağım; çünkü onun sohbetinde acılık yoktur, birlikteliği yorgunluk getirmez, tersine sevinç ve neşe verir."

Bunları işiten genç, ona duyduğu sevgiyle tutuşmaya başladı. Ve kendi içinde şöyle dedi: "Gerçekten de bütün diyarları gezsen, lütuflarda onun dengini bulamazdın."

Böylesine canlı bir yürek asla yalnız ve sevgiden yoksun kalamaz.
Özgün metin (İngilizce)
This youth began to think within himself, saying: "Oh, how many good things I hear about this most radiant bride! Why then do you hesitate? Why do you not try if you might have her as your friend? Oh, how blessed you would be if you could have her as your bride! For you are a youth, and fit for love, and a heart so lively can never remain solitary and deprived of love." On another day, while the reader at the table read the Wisdom books, he heard Wisdom praised in this manner: "Wisdom is more beautiful than the sun, and compared to the light, she is found to be above every constellation of the stars. Through her I have loved and sought her out from my youth; and I sought to take her to myself as a bride, and I became a lover of her beauty. Entering into my house, I shall find rest with her; for her conversation has no bitterness, nor does her company bring weariness, but rather gladness and joy." Having heard these things, the youth began to burn with love for her. And he said within himself: "Surely, if you were to travel through all lands, you could not find her equal in graces."

Bu metin neden önemli

Suso'nun anlattığı genç aslında kendisidir; eser boyunca yazar kendini Bilgelik'in Öğrencisi (Discipulus) olarak konumlandırır ve İlahi Bilgelik ile Öğrenci arasında geçen bir söyleşi kurar. Bilgelik'in bir geline benzetilmesi, Süleyman'ın Meselleri ile Bilgelik kitaplarındaki Sophia figürüne dayanır; mistik gelenek bu dişil bilgeliği çoğu kez Mesih ile özdeşleştirir. Ren mistisizminin bu köprü metni, soyut tanrıbilim ile yürek sıcaklığını birleştirerek sonraki yüzyıllarda Devotio Moderna hareketini ve Kempis'in İsa'nın Taklidi eserini derinden etkilemiştir.

Bülten

Yeni metinlerden ilk sen haberdar ol

Tam çeviriler, PDF'ler ve yeni eklenen kaynaklar hazırlandıkça e-postana düşsün.

Künye
Kaynak eser
Horologium Aeternae Sapientiae (Ebedi Bilgeliğin Saati), Birinci Kitap, Bölüm I
Neşir
1497 incunabulum (beşik baskı)
Konum
Sayfa 11 (Birinci Kitap, Bölüm I); Source Library çevirisi
Çeviren
Şira Nur Uysal
Dijital nüsha
Source Library
Bu Türkçe çeviri © Şira Nur Uysal, CC BY 4.0 ile paylaşılmıştır (serbestçe kullanın, kaynak gösterin). Kullanım & lisans →
← Kütüphaneye dön